Ancianos y Ancianas en Tito 2: ¿Son Pastores?

¿A qué se refiere con ancianos y ancianas? ¿Se refiere a pastores y pastoras? No.

Debemos entender el contexto. Tito 1:5 menciona la palabra “anciano” en referencia al oficio pastoral. Sin embargo, Pablo usa una palabra distinta en Tito 2.

Palabras griegas distintas, no formas de género del mismo término de oficio.

Tito 1:5 – πρεσβυτέρους (presbutérous), de πρεσβύτερος. Este es el término de oficio, inmediatamente desarrollado por una lista de calificaciones, incluyendo obispo/supervisor (administrador, v.7). Esta es la palabra usada par describir al oficio pastoral.

Tito 2:2 – πρεσβύτας (presbytas), de πρεσβύτης. Tito 2:3 — πρεσβύτιδας (presbytidas), de πρεσβῦτις. Estos son sustantivos de edad, no de oficio; literalmente significan “hombre mayor/mujer mayor” — de la misma familia de raíz πρεσβύτερος (presbúteros), pero un lexema distinto, no su forma femenina.

La confusión surge porque ambas palabras (1:5; 2:2-3) lo traducen como anciano. La confusión surge durante la traducción, no es textual. Además, el contexto confirma esta estructura. 2:1-10 es una tabla doméstica o generacional — hombres mayores, mujeres mayores, mujeres jóvenes, hombres jóvenes, esclavos. Cinco categorías, diferentes funciones, dirigidas por edad y posición, no por oficio.

La instrucción a la πρεσβῦτις es que sea mentora de las mujeres jóvenes (2:3-4) — como parte del discipulado, no un oficio de autoridad.

1:5 y 2:2-3 responden a preguntas distintas: “quién dirige la iglesia” vs. “cómo los creyentes maduros discipulan a la siguiente generación dentro del hogar”.

Siguiente
Siguiente

Una reflexión sobre el miedo al conflicto